|
|
|
Ardian-Christian Kuciuk
Pagina oficială - © Ardian Kyçyku 2006-2007 |
|
|
Apariţii recente:
EX - roman de dragoste & conspiratie
Un trib glorios si muribund / epopeea unei uitări
Anul in care s-a inventat lebada in limba maghiara
Introducere in Semiotică - prelegeri

Asediu - roman scris cu foarte putine ghilimele
*
ESEU
Poveste cu foame si ape neutre
1.
E greu de imaginat un scriitor care şi-ar dori ca toţi cititorii să-i fie contemporani, deşi mulţi scriitori îşi concep operele bazându-se nu pe nemurirea cititorilor, ci tocmai pe murirea lor. Actul scrisului a început să depindă de longevitatea din ce în ce mai redusă şi de capriciile sau snobismul unui cititor care nu mai duce lipsa unor autori care l-ar zgudui, l-ar exorciza, ca să-l reînfiinţeze, ci a unor sufleuri de tip nou, care să-l consoleze, să-i motiveze ratarea sau ratările ascunse. Vechiul joc dintre autor şi cititor devine mai palpabil şi are o oarecare viaţă doar în măsura în care literatura capătă puterile unui narcotic. Dacă nu-l ai sau dacă nu ştii să-l oferi, înseamnă că eşti destinat uitării, cel puţin în timpul vieţii. Pe de altă parte, mulţi cititori nu citesc pentru că scriu. Poate avea dreptate Millarepa când spunea că, în vremurile Sfârşitului, fiecare îşi va dori să scrie o carte. În astfel de condiţii, într-o arenă plină de scriitori declaraţi sau ascunşi, munca unui scriitor devotat şi care vede în literatură un mijloc de neînlocuit întru ocrotirea intimităţii şi chiar a Sufletului, miroase a sacrificiu, a disperată utopie, a lentă sinucidere sau a un martiriu ce poate primi doar o răsplată ipotetică, nesigură. Lucrările acestui autor îl solicită prea mult pe cititorul-robot şi, într-un fel, îl jignesc, deoarece literatura profundă nu-l plăteşte, nu-i dă pâine şi nu-i decontează timpul consumat.
2.
Scriitorul nu ştie cu exactitate dacă mesajul său este alcătuit pentru nemuritorii ca el sau pentru muritorii ca ei. Dar el cunoaşte perfect – şi aceasta este căinţa lui tainică, devoratoare, dar şi dovada neîntreruptă că, într-o zi, mai ales dacă face foamea, va muri, poate în anonimat – care părţi ale mesajului său sunt preluate, furate, manipulatorii şi care (alte) părţi vor dispărea odată cu cititorii săi contemporani. În străfundurile sufletului său, scriitorul devotat încearcă să întindă un pod cel puţin textual, între el şi viitoarele generaţii de cititori, între nemurirea lui şi indivizii nenăscuţi, deşi ştie că şansele sunt minime de vreme ce cărţile sale nu pot transmite decât un procent neglijabil de bucurie pură. În rest, ele descriu şi descifrează modurile cum această lume este distrusă, uneori de ignoranţă, alteori de necredinţă, iar uneori de prea multă artă şi de luarea poeziei drept viaţă. Nimeni nu se ruşinează astăzi când aude zicala cu cantitatea de inteligenţă care rămâne neschimbată în planeta noastră şi cu populaţia care creşte. Această populaţie, în ultimele decenii, a crescut vertiginos, cu toate calamităţile năvălite asupra noastră, ori e greu de crezut că mânia Transcendentului creşte de dragul marii literaturi. Sau chiar aşa este?! Speranţa deseori dejucată a scriitorilor este că, odată cu supravieţuirea unei victime şi cu naşterea unui nou copil, în lista şubredă a cititorilor avizaţi s-a mai adăugat sau nu s-a şters unul. Dar izbânzile erei digitale încearcă să ne inoculeze ideea că supravieţuirea unui făt subînţelege decesul treptat al bunului gust în literatură.
3.
În Balcani, tărâm al marilor opere orale şi scrise, plin de părinţi ai tragediei, comediei, istoriei etc, lupta ca să fii citit este uneori mai devastatoare decât lupta ca să poţi scrie capodopere. Probabil, gloria este percepută într-un mod cu totul specific, închis alternativelor de respiraţie globală şi verticalităţii morale individuale, căci altfel nu ne-am fi războit ca pentru unele teritorii geografice reale. Cititorii noştri, de asemenea, sunt devotaţi, mai puţin flexibili, mai puţin deschişi spre noutăţi care nu sunt de import, şi nu rar sunt idolatri. Timp de o jumătate de veac, literatura a fost pâinea noastră cea de toate insomniile şi himerele. Iar foamea a fost aşa de mare, încât muritorii de foame nici nu-şi puneau problema preselecţiei, fără a ţine cont de faptul că, în societatea post-modernă, textele care manipulează exercită un farmec aparte, irezistibil, iar cele ce vor să-ţi deschidă ochii par prea patetice sau anacronice. Antrenat până la dependenţă cu o hrană stranie şi în general nocivă, cititorul balcanic a izbutit ca, dintr-o singură nefericire istorică, să facă un blestem milenar, unde capodopere de talie mondială sunt sufocate, iar compilaţii de tot felul sunt ridicate în slăvi doar pentru că făcătorii lor seamănă structural cu scriitorii amatori.
4.
Există oameni care, din lipsă de calciu sau aflaţi în condiţii extreme, au supravieţuit hrănindu-se cu hârtie. Le-a plăcut. Există chiar scriitori care mănâncă hârtie. Precursorul acestora este acel straniu călugăr anonim care, cu mâna dreaptă scria, iar cu stânga mânca. Se spune că, într-o dimineaţă revelatorie, şi-a dat seama că mâncase tot ce scrisese. Oare ce s-o fi întâmplat în organismul său? Ce să fi însemnat pentru el actul scrisului, scriitorul, nemurirea şi potenţialii cititori? Poate a fost ispitit să găsească şi să noteze câteva răspunsuri fundamentale, pe care, de furie, de nemulţumire, de foame, din forţa obiceiului, dintr-un sentiment prea apăsător de inutilitate, le-a mâncat. La câteva sute de ani mai târziu, în Albania mea natală, călugărul s-a reîncarnat într-un alt anonim. Sărac, fiu de săraci anonimi, omul moştenise de la tatăl său doar o bibliotecă. Tatăl fusese şi el fiu şi nepot de anonimi săraci. Între înmulţirea copiilor, munca disperată şi chinurile luminoase ale sărăciei, descoperise plăcerea lecturii. Înainte de moarte, i-a lăsat fiului o vorbă:
- Bani, sărăcie, necazuri şi viaţă, copiii tăi îşi vor găsi singuri, dar cărţi ca acestea nu prea…
Trebuia să le păzească cu orice preţ. Tata luase din pâinea copiilor pentru a-şi putea cumpăra cărţile. Moştenitorul n-avea de unde să ştie că, spre sfârşitul anilor '50, regimul stalinist de la Tirana avea să interzică nenumărate cărţi, majoritatea capodopere, scrise de autori albanezi sau străini. Lista titlurilor poate fi găsită uşor. Purtătorii sau paznicii acestor volume, cei care nu le depuneau la centrele speciale de colectare sau care nu le dădeau foc pe stradă sau în curte, riscau pedepse grele, la fel ca şi cum ar fi încercat să înjure Partidul sau să fugă din ţară. Să reţinem că aceste cărţi, ca majoritatea cărţilor scrise de om, nu făceau altceva decât să înveţe generaţiile tinere cum se distruge această planetă, cam ce sentimente miraculoase n-aveau să se mai repete şi mai ales cum începuse să devină un obiect neutru, dar încă vandabil, sufletul omului.
5.
Cutremurat de fantezia viitorului apropiat, ispitit de un eroism cu rădăcini adânci în tradiţionala iubire paternă şi în acel inexplicabil şi cuceritor absurd care deseori devine soartă, conorăşeanul meu fură o barcă de pescuit, o umple cu cărţile din ce în ce mai sfinte şi porneşte să treacă graniţa prin Lacul Ohrida. Mai întâi, nimeni nu află nimic. El era atât de neînsemnat, încât nu putea fi absent! Între timp, pricepuse cumva o anumită valoare a cărţilor: dacă ele n-ar fi conţinut ceva ce depăşea, măcar în longevitate regimul, dacă n-ar fi conţinut putere, una geamănă cu cea politică, statul nu le-ar fi interzis. De ce nu interzicea statul pâinea, de pildă? El trece graniţa fără dificultăţi, dar nu intră în apele statului vecin. Este deja un duşman al poporului pentru noi şi un potenţial agent secret pentru ei. Se stabileşte în binecuvântatele ape neutre. Dacă s-ar întoarce în apele noastre, îl aşteaptă puşcăria sau chiar plutonul de execuţie. Dacă ajunge la vecini, cade pe mâna vecinilor, şi acolo îl aşteaptă bătăile şi interogatoriile după care, în neputinţă de a suporta realitatea, poate fi obligat să accepte ficţiunea lor, să inventeze şi să mărturisească cu lux de amănunte că este un agent special, trimis cu misiunea să… De fapt, cu ce misiune? Clar: cu misiunea să le ducă nişte cărţi în limba maternă minoritarilor noştri care sunt pe cale de a-şi pierde limba maternă, identitatea culturală ş.a.m.d. Vecinii ştiau bine că, fie şi într-o singură frază, dincolo de descrierea vremii, a unei reverii, a unui moment de melancolie sau de spaimă, se poate ascunde codul de funcţionare al unei extrem de periculoase reţele de spionaj. Din această cauză, cărţile din barcă riscă să fie citite cu o atenţie antologică, aşa cum foarte puţine cărţi sunt citite, aşa cum numai unii cititori de specialitate pot citi.
6.
În realitate, fugarul se opreşte în apele neutre. Parcă niciodată n-a fost mai în apele sale. Ca să-şi învingă foamea şi angoasele, dar şi ca să înţeleagă mai bine de ce tatăl său defunct ţinea atât de mult la aceste cărţi – care-l ameninţau acum cu moartea – şi de ce erau ele interzise, fugarul se apucă de citit. Citeşte numai ziua, căci pe urmă se lasă noaptea, când cei lipsiţi de lumină nu pot citi. Timpul trece ca într-un roman. Aşteptând să fie căutat de ai noştri şi de ai lor, fugarul refuză să leşine de foame şi începe să mănânce. Cărţi. La început, el rumegă părţile albe, netipărite. Dar ajunge rapid şi la părţile scrise. Abia acum el devine un fel de critic literar şi este obligat să aleagă ce va păstra şi ce va preschimba în viaţă şi în fecale. Ce anume trebuie mâncat, de fapt: fragmentele reuşite sau garniturile? Când devine mesajul literar mai longeviv: după ce este digerat şi contopit în elementele chimice şi nu numai ale organismului, sau dacă este păstrat pe hârtie? Grănicerii celor două state l-au încercuit pe fugar şi aşteaptă. Nu-l pot împuşca, deoarece astfel s-ar dovedi că nici unul dintre regimuri – de altfel opuse – nu este democratic şi încalcă grav drepturile elementare ale omului, cum ar fi dreptul de a se stabili în apele neutre, de a citi şi a mânca hârtie. La rândul său, fugarul a dat de o dilemă universală: ce pagini să mănânce şi ce nu? Din care autor? Ce tematică să conţină hrana? Unele dintre pagini i-au plăcut enorm la citit. Mai degrabă şi-ar mânca din propria piele. Iar după atâta citit, îi vine o idee salvatoare. Selectează paginile dragi, le rupe, le adună cu grijă, şi le mănâncă pe toate celelalte. În tăcere, îi binecuvântează pe autorii din care ai ce mânca, dar nu-i blesteamă pe cei din care aproape ai muri de foame. După ceva vreme însă, se vede obligat să rupă şi din paginile alese. Păstrează acum, disperat, foarte aproape de năpastă sau chiar moarte, doar paragrafe, uneori doar o frază, câteva reticenţe sau semne de punctuaţie. Şi astfel apare în barcă o cărticică subţire, fără titlu (sau cu titlul unei alte cărţi), relegată, sub coperţile unui alt volum, sub numele unui alt autor sau fără nume de autor – şi e momentul să ne întrebăm cu toată seriozitatea: acest fugar, este Cititorul sau Autorul?
7.
Cum să laşi un asemenea scriitor sau cititor pe mâna unor grăniceri balcanici ai anilor '50? Mai cu seamă după cel de al Doilea Război Mondial, s-a observat clar că realitatea are o imaginaţie nelimitată şi deseori umilitoare. Însă ficţiunea pare a fi nu doar mai umană, ci şi mai puternică, deoarece mai puternic este nu cel care dispune, ci cel care selectează. L-am smuls aşadar pe autorul volumaşului salvat din barcă, l-am salvat din nesiguranţa fabuloasă a apelor neutre, i-am pus un nume, i-am dat să mănânce din ziare şi din cărţi ce n-ar merita mai mult decât să fie mâncate, şi l-am adăpostit într-un roman gândit în apele textuale ce unesc şi despart literaturile albaneză şi română. Pe urmă, am început să mănânc fragmente din manuscris. Când m-am săturat, am citit ceea ce nu putusem mânca. Pot afirma că, într-adevăr n-am putut mânca mai mult şi că nu există o satisfacţie mai autentică pentru un autor decât să(-şi) mărturisească răspicat: „Eu mă citesc; cine scrie?!”. Şi să ştie răspunsul, dar să nu-l facă public din cauze de-a dreptul minore, cum ar fi vârsta, numărul modest de cititori care ştiu limbile în care scrie, faptul că apele neutre, tocmai pentru că nu aparţin nimănui, au loc suficient pentru fiecare dintre noi.
Comunicare ţinută la Festivalul Internaţional „Zile şi Nopţi de Literatură”,
Neptun, 16-20 septembrie 2005
| Curriculum Vitae |
|
Româneste
Ardian-Christian KUCIUK (pseudonimul literar al lui Ardian KYÇYKU), scriitor de expresie albaneză si română, eseist, traducător, născut la 23 august 1969, In orasul Pogradec din Albania. Doctor in Filologie si doctorand la Facultatea de Teologie a Universitătii Bucuresti. Cărti scrise si publicate in limba albaneză: In imperiul pietrei (roman, 1993); Neamul Mortilor (roman, 1997), Noaptea după anul zero (proză, 1998); Muza Jocului (trei romane, 1999); Traducerea (roman, 1999); Fluviile Saharei (roman, 1999); Pofta de pâine cerească (roman, 2001); Diva sau Mâncâtorul de Flori (roman, 2001); Ingerii de prisos (roman, 2002); Cristalul si hienele (roman, 2002); Ochi (roman, 2004); Cum a fost cucerit Nebunistanul (proză, 2004).
Cărti scrise si publicate in limba română: Anul in care s-a inventat lebăda (roman, 1997), Dulcea taină a nebuniei (nuvele, 1998); Un trib glorios si muribund (epopeea unei uitări, 1998, 2005); Zeul Epigon (eseu monografic, 2000); Dragoste la ultima vedere (proză, 2000), Trilogia (proză, 2002); Un alfabet al poeziei albaneze, (101 poeti albanezi in limba română, antologie, 2003), Vremea loctiitorilor (un dialog cu Iolanda Malamen despre spiritualitatea albaneză, 2003); Asediu - roman scris cu foarte putine ghilimele, 2004); Ex - roman de dragoste & conspiratie, 2005
Conferentiar uniersitar, predă disciplinele “Elemente de cultură si civilizatie balcanică", "Introducere in semiotică", "Structura limbajului jurnalistic" si "Fenomenul Audio-vizual".
Laureat al câtorva premii nationale si internationale, inclusiv pentru pictură (Oslo, 1986), considerat proiectantul si realizatorul unei noi mitologii balcanice, Kuciuk este membru al Uniunii Scriitorilor din România, al Uniunii Scriitorilor si Artistilor din Albania, al Asociatiei Scriitorilor din Bucuresti si membru corespondent al Central European Academy of Science and Art.
Este inclus in dictionarul "Scriitori români din anii ‘80’-90", in Enciclopedia "Who’s Who in România" si intr-o istorie a literaturii române.
Scrieri ale sale au fost traduse in limbile maghiară, germană, spaniolă, franceză, engleză, italiană.
English
Ardian Kyçyku, Pen name: Ardian-Christian Kyçyku / Kuciuk was born on 23rd August 1969 at Pogradec, Albania.
Educational and cultural activity: Bachelor of Arts, the Tirana University (Albania), the Faculty of History and Phylology (1991). Ph. D. in Comparative and Universal Literature, the Bucharest University (România) - "Trends in European Modernism and Their Influences on Albanian In-Between-Wars Literature". Doctorship at the Faculty of Theology, the Bucharest University (Romania) - "The Relationship Between God and Cosmos in the Monotheistic Religions".
Bertween 1994-1997 he was translator-editor with the magazine "The Albanian" edited by the Cultural Union of Albanians from Romania. Then, from 1998 until present he is editor-in-chief of the bilingual European magazine for culture and traditions "Haemus".
He is a full member of the Writers’ Union of Romania and of the Writers and Artists’ Union of Albania, and a correspondent member of Central European Academy of Science and Art
Publications: In the stone empire (novel in Albanian, Tirana, 1993); The year the Swan Had Been Invented (novel, in Romanian, 1997); The Dead Folk (novel, in Albanian, 1997); The Sweet Secret of Craziness (novelette, 1998); Night After Year Zero (novelettes, in Albanian, 1998); A Glorious and Moribund Tribe (novel, in Romanian, 1998); Muse of the Game (trilogy in Albanian, 1999); The Translation (novel in Albanian, 1999); Rivers of Sahara (novel in Albanian, 1999); Epigone God (essay in Romanian, 2000); The Appetite for Heaven Bread (novel in Albanian, 2001); Diva or Flowers Devorator (novel in Albanian, 2001); Useless Angels (novel in Albanian, 2002); The Crystal and hienas (novel in Albanian, 2002); An alphabet of the albanian poetry (anthology, 101 albanian poets in Romanian, 2003); The time of the Substitutes (an dialogue with Iolanda Malamen about albanian spirituality, 2003); Eyes (novel, in Albanian, 2004); The conquest of Crazystan (novel, in Albanian, 2004);
Français
Ardian KYÇYKU (les pseudonymes littéraires: Ardian-Christian Kyçyku / Kuciuk), écrivain d’expression albanaise et roumaine, auteur d’essais, traducteur, né le 23 aoűt 1969 dans la ville Pogradec, en Albanie, a terminé ses études supérieures prčs de l’Université d’État de Tirana (la Faculté de l’Histoire et de Philologie). Docteur čs sciences philologiques (littérature comparée et universelle) (1998) avec la thčse: "Les directions du modernisme européen et leur influence dans la littérature albanaise de la période entre les deux guerres mondiales", soutenue prčs de la Faculté des Lettres de l’Université de Bucarest. Il est, aussi, en train de préparer la thčse de doctorat: "La relation Dieu - cosmos dans les religions monothéistes" prčs de la Faculté de la Théologie de l’Université de Bucarest.
Il a débuté dans la littérature albanaise avec le récit "Renouvellement" (1986), tandis que en 1989 a obtenu le Prix National pour le roman "Le triomphe du Protée". Son début dans la littérature roumaine est représenté par le roman "L’année quand est inventé le cygne" (Bucarest, 1997). D’autres livres de l’auteur, écrits et publiés en albanais: "Dans l’empire de la pierre" (roman, 1993), "La famille Les Morts" (roman, 1997), "La nuit aprčs l’an zéro" (proses, 1998), "La muse du jeu" (trilogie, 1999), "La traduction" (roman, 1999), "Les fleuves du Sahara" (roman, 1999), "L’appétit pour le pain du ciel" (roman, 2001), "La Dive ou le Mangeur des Fleurs" (roman, 2001), "Les Anges excédentaires" (roman, 2002), "Le crystal et les hičnes" (roman, 2002), "Des yeux" (roman, 2004), "Comment a été occupé du Foliestan" (proses, 2004)
D’autres livres de l’auteur, écrits et publiés en roumain: "Le doux mystčre de la démence" (proses, 1998), "Une tribu glorieuse et agonisante" (roman, 1998), "La divinité épigone" (essai, 2000), "Amour ŕ la derničre vue" (proses, 2000), "Un alphabet de la poésie albanaise" (anthologie, 2003), "L’époque des lieutenants" (dialogue, 2003)
Cofondateur et l’un des éditeurs de la revue européenne bilingue (en albanais et en roumain) "Haemus", qui est publié ŕ Bucarest depuis 1998.
Lauréat de quelques prix nationaux et internationaux, y compris un prix en peinture (Oslo, 1986), qualifié par la critique littéraire comme le créateur et le réalisateur d’une nouvelle mythologie balkanique, Kyçyku est membre de l’Union des Écrivains de la Roumanie, membre de la Ligue des Écrivains et des Artistes de l’Albanie, ainsi que membre correspondant de l’Académie des Sciences et d’Art de l’Europe Centrale.
***
Coperti ale câtorva dintre cărţile scrise şi publicate în limba albaneză


|

|
R e f e r i n t e C r i t i c e
- selectiv - |
| |
"… sunt si mai convins că Ardian Kuciuk, dacă nu are - ca să zic asa - două limbi materne, e bilingv incă din copilărie. Pentru că nu se poate să scrie cu atâta dezinvoltură, cu atât aplomb, să dea atâta culoare si ritm unor cuvinte pe care le-ar fi invătat in scoală sau după aceea".
DAN GRIGORESCU, Un nou prozator, Cultura Natională, martie 1997
"33 de episoade dintr-o sagă ce prevesteste o nouă mitologie balcanică, o alcătuire violentă si senzuală, pervertind logosul si impunându-i hiperbola si oximoronul in chip de legi nesmintite; 33 de trepte spre vârsta mântuirii si a răscumpărării păcatelor pe crucea adulată cu o fervoare ce nu exclude polemica; 33 de stante ce transformă istoria in poem si poemul in viata unui poet nebun de nebunia lumii - ce poate fi mai dulce decât această taină care se scrie, parcă, singură? Ardian-Christian Kuciuk este una dintre marile revelatii ale prozei contemporane."
DAN-SILVIU BOERESCU, Noua mitologie balcanică, art-Panorama, iunie 1998.
"In Albania, el este vag cunoscut, iar aici, in România, nici atât. Dar cărtile sale sunt o revelatie. Voi mentiona aici romanul său publicat recent, "Un trib glorios si muribund" (1998). In conditii culturale normale, Kuciuk ar fi fost văzut ca un Marquez al Sud-Estului Europei (…) Kuciuk este copilul teribil al unei Românii care-si aduce aminte că odată se numea Tracia…"
VASILE ANDRU, Revista Plural, Nr. 4 / 2000, p. 157, in limba engleză.
"… un roman voluminos si fabulos, intitulat Un trib glorios si muribund, scris cu mare ambitie si dezinvoltură, care-si propune nici mai mult, nici mai putin ca, in cheie parabolică, să reinventeze Balcanii. Autorul manifestă o remarcabilă sigurantă a scrierii, incât nu-ti vine să crezi că totusi limba lui maternă nu e româna, ci albaneza. Acest tânăr Kadare nerefugiat la Paris, ci la… Bucuresti vine să ne amintească nouă, scriitorilor si cititorilor români, că resursele fabulosului sunt inepuizabile (…) Adept al metaforei centrifugale care se desfăsoară pe multe pagini, inglobând realitatea, indiferent dacă aceasta este evocare istorică, conflict intre personaje sau descriere peisagistică, Ardian Kuciuk dă impresia că poate face orice, fiind viguros si deosebit de imaginativ."
DAN STANCA, Un albanez scrie literatură in româneste, România Liberă, 26 ianuarie 1999.
"A.-Ch. Kuciuk este o descoperire pentru opinia literară albaneză. El se impune cu o proză deosebită, dincolo de canoane, cu o metaforă a izolării si a putrezirii lăuntrice. O experientă de maestru a unui tânăr care incă n-a trecut de treizeci de ani (…)"
Catalogul Editurii DUKAGJINI, Pejë, Kosova, 1997.
"… scriitorul pare să confirme că tările mici si limbile lor de circulatie restrânsă pot oferi autori importanti si cărti extraordinare ca unică sansă de a intra in circuitul european, de a se impune constiintei europene. (…) Un trib glorios si muribund este o carte fundamentală a Albaniei scrisă in limba română ca si cum româna ar fi devenit peste noapte una dintre limbile oficiale de la ONU. Optiunea autorului este un pariu cu limba română câstigat, astfel incât românofonii interesati să stie totul despre Albania si mai ales istoria sufletului albanez prin avatarii săi mitopoetici, n-au decât să citească Un trib glorios si muribund. (…) Scene tari, păgâne, de mare plasticitate, alterează cu scenarii ale fabulosului vecin cu transcendenta, hipersenzorial sau bilocatia."
GEO VASILE, Romanul mântuirii din robia uitării, Lueafărul, 30 decembrie 1998.
"Dincolo de "realismul magic", care pare a caracteriza substanta epica (si viziunea ontologica) a prozelor sale (un amestec insolit de realism, uneori violent, lipsit de iluzii, cioranian, si de imaginal "fabulatoriu", folcloric, mitic, oniric, dintr-un eliadesc "timp suspendat", care supradimensioneaza si potenteaza continuu realitatea), surprinde la Ardian-Christian Kuciuk expresivitatea neobisnuita a limbii române în care scrie, de parca ar fi transgresat tacit în limba de adoptie tot freamatul ocult al limbii albaneze. De altfel si limba albaneza în care scrie, dupa ce a învatat tainele limbii române, l-a sedus chiar si pe Ismail Kadare, încântat de "albaneza superba în care scrie Kuciuk". Oricum, dintre toate limbile pe care le cunoaste (si în care ar fi putut sa scrie), Kuciuk a ales limba româna. Cum singur spune: "România nu este un refugiu pentru mine si nici un simplu mijloc de a-mi îndeplini, prin scris si vorbit, vreun catharsis. Ea seamana perfect cu o casa data cu multa încredere si amabilitate, ca s-o pazesc în felul meu. Nu este o casa de vacanta. Nu este nici vreo fortareata. Este totusi casa altuia, desi, dintr-un anumit punct heideggerian de vedere, Limba nu este decât casa Fiintei. Poate este casa unui procent al fiintei mele. si cum e normal sa te porti când esti ales - dar si însarcinat - sa îngrijesti casa altuia? Increderea oferita, fie ea de natura metafizica, fiintiala sau strict ispititoare, îti tripleaza responsabilitatea, dar si satisfactiile ce uneori au gustul darurilor dumnezeiesti".
STEFAN IOANID, Destine, Curierul Românesc, februarie 2004
"Ardian-Christian Kuciuk: sa nu ne scape caracterul de eveniment al prezentei sale acum si aici si, in genere, in literatura romana. El nu este un albanez care scrie in romaneste (...) ci un scriitor albanez in toata puterea cuvintului care a decis sa scrie si in romaneste, reiterind, intr-un fel, experienta lui Panait Istrati. Ardian-Christian Kuciuk este un Panait Istrati al literaturii albaneze care a ales romana in locul francezei. Avem de ce sa-i fim recunoscatori, cu atit mai mult cu cit nu este doar un autor talentat, dar si extrem de prolific. La numai 35 de ani, a publicat pana acum 11 volume in albaneza si 7 in limba romana.
Inchipuita pe fundalul Albaniei postbelice-comuniste si postcomuniste, povestirea "Tabla inmultirii" intra intr-un dialog, respectuos si ironic in acelasi timp, cu literatura unui Ismail Kadare si cu aceea a unui Marques. La nivelul personajului principal, avem de-a face deja cu o parodie, parodia eroului civilizator care, in Balcani, a fost intruchipat, nu o data, de Poet. Tovarasul Deci, discipolul si urmasul marelui poet comunist (care preia toate insusirile si obisnuintele celui dintii, inclusiv amanta) este, la rindul lui, un personaj parodic, parodie a parodiei".
MIRCEA MARTIN, Ziua Literară, 29 mai 2004
"Acest suav huligan intelectual e osândit să rămână acelaşi lucid ultrasensibil, aed modern al vremurilor mereu zdruncinate din această parte blestemată de lume. Tânărul prozator, cum îi spun unii, este, de fapt, bătrân şi bântuit ca Balcanii. Dar un bântuit calm, care se mişcă printre Dulcile taine ale naşterii şi ale morţii, ale Începutului şi Sfârşitului, cu un sictir de nemuritor sau poate de fiinţă raţională venită din altă lume."
CORNELIU VLAD
"La numai 35 de ani, cu un neastâmpăr vital rar întâlnit, Ardian-Christian Kuciuk a lăsat culturii celor două ţări pe care le reprezintă 21 de volume - 12 în albaneză şi 9 în română (acestea din urmă în numai opt ani). Faptul că în ţara sa de obârşie este privit şi potrivit pe aceeaşi treaptă cu un scriitor de talia unui Ismail Kadare, iar faptul că în România a fost asimilat ca un Márquez al Balcanilor ar putea spune multe şi chiar spune, în ciuda unei tăceri diplomatice şi şovăielnice a criticii de specialitate autohtone. În definitiv, avem de-a face cu un mare prozator, de care ar trebui să fim mândri că respiră prin preajmă. O afirm cu toată onestitatea de care sunt capabil acum, după ce i-am parcurs cu nesaţ patru volume - apărute, evident, în limba română, de fiecare dată morfolind gustul amar al lecturii (parcă) prea repede încheiate. O afirm după ce i-am citit romanul Un trib glorios şi muribund (epopeea unei uitări), o carte extraordinară, o adevărată epopee balcanică, de talie mondială, o carte cu care oricare literatură, oricât de mare ar fi ea, s-ar mândri."
PAUL VINICIUS
"Şi asta face A.-Ch. Kuciuk: ne hrăneşte, pe noi, cu poveşti de un farmec apropiat celor din O mie şi una de nopţi - nu numai farmecul le apropie, ci şi tensiunea resimţită de narator, tensiune indusă de conştientizarea faptului că eşecul poate fi fatal (lui şi ascultătorului). Avem de-a face cu un scriitor care-şi forţează limitele fără nici un pic de milă, care nu simte nevoia să menajeze pe nimeni, cu atât mai puţin să se menajeze."
"Prozator vizionar, de o forţă uimitoare, practică o adevărată maieutică aplicată memoriei universale, nu se poate abţine să nu foreze în pântecele de piatră al mitului, să extragă rezultatul însângerat cu ambele mâini şi să ni-l arunce în faţă împreună cu un torent de parabole menite adeseori să ascundă mai curând decât să reveleze. Este uimitor întotdeauna procesul firesc (în acest caz) prin care distopia universală ia naştere într-un ambient atât de înscris normalităţii."
BOGDAN-ALEXANDRU STANESCU
|